今天的臨床英文我想從柯爾在1997年奪冠之後的冠軍演說中,來找我們可以的臨床英文:
在1997年公牛隊奪冠軍時,柯爾在台上的演說十分搞笑,他把當時教練下達的戰術變得很好笑,這個戰術其實就是讓喬丹拿球吸引包夾,然後再出手前轉手傳給柯爾執行最後一擊,最後柯爾完成任務並幫助球隊拿下冠軍,這段談話是這樣的:
"Phil told Michael, he said 'Michael I want you to take the last shot.' And Michael says 'you know, Phil, I don't feel real comfortable in these situations so maybe we should go in another direction. Why don't we go to Steve?
教練告訴喬丹說,喬丹我要你投最後一球,喬丹說,教練我在這種時機狀況時我不確定我能不能把握的住,也許我們該往別的方向走,要不要給柯爾投啊?
So I thought to myself, 'well I guess I got to bail Michael out again.'"
於是我就告訴我自己說:「哎,我又要把喬丹脫離險境了」
在這簡短的幾句話中我們也來找臨床上或工作上可以使用的英文:
I don't feel real comfortable in these situations. 在台灣我們很常會說不蘇胡,而在臨床上也會有很多時候,包括檢測,病人會在治療床上有多種姿勢的變化,而當某種姿勢你的病人如果感受不是很舒服的話,你就可以輕鬆地問說:
Are you comfortable in this position? Are you comfortable in this situation?
這個姿勢你還ok嗎?這樣的情況你ok嗎?
Maybe we should go in another direction.我們也許該往另一個方向去走。
當你的病人在持續做治療時,仍未見有更多的改善,也許一開始的治療我們走的是比較被動性的治療,包含徒手治療或者是儀器治療,而也許你覺得是該改變方向的時候了,這時候你就可以說:
Hey, I don't think this is going to work for your pain. Maybe it's time for us to go in another direction.
嘿,我覺得這感覺對你的疼痛沒有太大的效果呢,也許是該讓我們換個方向去走了吧。
最後一句柯爾逗得所有群眾哈哈大笑的這句話:
So I thought to myself, 'well I guess I got to bail Michael out again.'"
這句話中間的To bail out. 在中文中有保釋的意思,可是當你用保釋這種感覺其實有點正式,其實To bail out這一句話算是過去的飛行員所用的用法,意思是當飛行員遇到危險狀況時,從飛機上跳傘的意思就是用To bail out,而在後來的意思就是「脫離危險」的意思。
好比說今天我有一個病人只會講西班牙文,我有點擔心要用翻譯機而無法和病人有好的溝通關係,這時候另外一個會講西班牙文的同事主動發現有這樣的病人在我的行程表上,走過來問我說要不要我們交換病人,這樣他的病人會講英文,而讓我來帶,讓會講西班牙文的他來接這位只講西班牙的病人,這時候你同事幫助你脫離險境,或是脫離較困難的處境時,你就可以說:
Hey, thanks for bailing me out in this situation.
嘿,謝謝你救了我一次(幫助我脫離險境)
臨床英文可以在很多的NBA球員知名的演說上得到些啟發,希望未來也是喔!
(完)
Reference:
Comments