top of page
作家相片陳佳鴻 Chia-Hung Rex

「臨床英文時間」:Twinge 與 Twist




今天要聊的兩個英文單字,其實乍聽有點像,但我很明顯在昨天那一集(火箭隊議員第64.2集)當中講錯了,我想就透過今天這一集來和大家更正也聊聊一下。


昨天我和大家說 Toko 打電話來時,我用他的語氣說 “I twinged my back.”這是一個完全錯誤的講法,我要說的應該是 "I felt a twinge in my back."


我們先來認真看Twinge 這個字:

它可以用作名詞,意思是"a sudden, sharp localized pain."也就是劇痛的意思。

如果你說你的膝蓋有一個嚴重的劇痛,你可以說"I felt a twinge in my knee"


而Twinge 若是當動詞的話,主詞是要疼痛的部位,好比說Toko如果說 "I felt a twinge in my back."我感受到我背部有劇痛,這句話若用Twinge 當動詞的話,要用背部來當主詞,也就是說My back twinges,若我的背持續疼痛的話,你可以說"My lower back keeps twinging."總之就是要以身體的部位當主詞,而不是以Toko當主詞,只是我在臨床上多半都是聽到把Twinge當名詞,也就是一開始Toko對我說的,I felt a twinge in my back.。


之所以會說錯,是因為我把Twinge 的用法和Twist 搞錯,Twist 是扭的意思,臨床上多半會是扭傷的意思,好比說"I twisted my ankle."我扭傷了腳踝,Toko若是扭傷了背,也可以說"I twisted my back.",但不會說"I twinge my back."


又一次地從錯誤中學習。





以上就是今天的臨床英文時間,A for Apple, B for Ball, C for Clinical English!


(完)



49 次查看0 則留言

Comments


bottom of page